第10章 一战宣告的前夕

1918年,世界局势风云变幻,中国与德国都在时代的洪流中面临着巨大的变革。

在中国,一系列重大事件接连发生。

7月 29日,西苑新所战俘营设立,收容了从天津临时收容所迁来的,那些从俄国西伯利亚逃到中国境内的德奥战俘。

9月 4日,安福国会选举徐世昌为大总统。

9月 7日,北洋政府农商部颁布《会计师暂行章程》,试图在经济管理方面做出规范。

然而,社会并非一片平静,10月 9日,上海吴淞镇突发大火,熊熊烈火无情地吞噬了无数房屋,数千灾民瞬间无家可归,哭声喊声回荡在废墟之上。

11月 11日,第一次世界大战宣告结束,中国成为战胜国。

这本该是值得庆祝的时刻,北洋政府宣布 14日在天安门召开庆祝大会,并规定从 14日到 16日、28日到 30日为举行庆祝活动日。

然而,在这看似喜庆的背后,隐藏着诸多不确定性。

11月 15日,李大钊(先生)在《新青年》杂志上发表文章,以敏锐的洞察力预言社会主义旗帜一定会插遍全球,为黑暗中摸索的人们带来了新的思想曙光。

11月 16日,大总统徐世昌发表停战令,试图为饱经战火的国家带来一丝和平的曙光。

12月 1日,陆徵祥等人作为中国北洋政府的代表,开始筹备赴法国巴黎出席战后和会,他们肩负着国家的期望,却也深知前路荆棘密布。

12月 2日,陈独秀(先生)创办《每周评论》,为传播新思想、新文化搭建了新的平台。

而此时的德国,1918年 9月,一战已接近尾声,同盟国在军事上全面崩溃,陷入了绝境。

曾经不可一世的德国军队,如今士气低落,残兵败将们拖着疲惫的身躯,从战场上狼狈撤回。

协约国却并未放过德国,依旧不忘催促中国接收处理德国在华财产。

11月,中国与英法等国组成联合委员会,就接管敌国侨产的事情再度进行磋商。

12月的柏林,寒风如刀割般凛冽,吹过大街小巷,似乎要将这座饱经战火的城市最后的一丝温暖也剥夺殆尽。

12月 29日,斯巴达克同盟召开代表大会,决定脱离独立社会民主党,成立德国共产党。

30日,德共成立大会在柏林举行,德国国内的政治局势愈发复杂,各种势力纷争不断。

12月的一天,刘砚之(Liu Yanzhi)站在军工部办公室的窗前,窗外的寒风拍打着玻璃,发出呜呜的声响。

他目光穿过层层叠叠、满是战争创伤的建筑,望向远方。

他身着一件深色的呢子大衣,这是他在德国这些年添置的较为保暖的衣物,衣领处微微竖起,试图抵挡那丝丝寒意。

他的脸上透着几分疲惫与凝重,心中充满了复杂的情感,既有对战争终于结束的宽慰,毕竟这场残酷的战争让无数人失去了生命和家园;

但更多的是对未来的深深忧虑。

当得知巴黎和会的召开标志着一战的结束,他的心跳不禁加速。

这场波及全球的战争,不仅夺走了无数人的生命,更如一只无形的大手,彻底改变了整个世界的格局。

而对于他个人而言,战争的结束意味着他长久以来渴望回国的愿望或许即将实现。

刘砚之的心中也有一丝不安。

他深知,尽管中国名义上是战胜国,但在国际舞台上,尤其是在这场决定世界未来走向的巴黎和会中,中国的地位究竟如何,他所心心念念的祖国的未来又将何去何从,这一切都还是未知数。

他站在窗前,望着阴霾密布的天空,心中默默祈祷,希望中国能够在这场至关重要的会议中获得应有的尊重和利益。

尽管国内有无数的先驱者正在为国家的独立、尊严和发展做着艰难的抵抗,但在巴黎和会还未确定具体召开日期的当下,人们也只能默默祈祷。

刘砚之知道,中国虽然作为战胜国,可在国际上的话语权其实极为有限,他担心这次和会或许会成为中国又一个耻辱之年。

此时的德国,国内局势一片混乱。

一战的失败让这个国家遭受了沉重的打击,战争赔款如同一座大山,压得德国政府和民众喘不过气来。而政府高层此时却分为了两个截然不同的体系。

以犹太人群体为代表的一派,只看重自身利益。一战结束后,他们利用各种手段大肆敛财,对底层民众的艰辛生活视而不见。

他们秉持着一种观念,认为即便国家陷入困境,凭借他们的商业头脑,依旧可以做生意、生活,甚至觉得这个国家打不打仗似乎与他们并无太大关系。

而另一边,政府则在巨大的赔款压力下苦苦支撑,还要应对国内日益复杂的政治局面。

12月 29日德国共产党的成立,更是让局势变得愈发错综复杂,红脸军等不同势力也在蠢蠢欲动,整个国家仿佛处在风雨飘摇之中,随时可能分崩离析。

这一天,刘砚之像往常一样前往工作室。

当他经过花园时,偶遇了平时交往颇为不错的德国友人汉斯·米勒(Hans Müller)。

汉斯·米勒是个身材高大、性格豪爽的德国人,平日里总是笑容满面,但此刻他却一脸哀愁。

他穿着一件破旧的棉衣,领口处已经磨得有些发白,寒风中,他微微缩着身子。

汉斯·米勒看到刘砚之,无奈地摇了摇头,用德语说道:

“Liu, du siehst auch die gegenwärtige Situation. Mit dem Ende des Ersten Weltkriegs muss unser Land zwei gewaltige Berge bewältigen. Einerseits die Reparationen, und andererseits die Juden. Wir sind in dieser schlimmen Lage, und diese menschenfressenden Kerle stehlen weiterhin alles, ohne sich um das Leid der Bevölkerung zu kümmern.”(刘,你也看到了现在这个局势,伴随着一战的结束,我们的国家正在遭受着两座大山,一是赔款,二是犹太人,我们都这样了,这帮吃人不吐骨头的东西,还大肆的敛财,根本就不管民众的死活。)

刘砚之听闻此事已久,心中也颇为感慨。

他走上前,拍了拍汉斯·米勒的肩膀,用德语安慰道:

“Ich verstehe deine Gefühle sehr gut, Hans. Jedes Mal, wenn ich durch die Straßen gehe, sehe ich die Ruinen des Kriegesüberall. Es ist schrecklich. In dieser Situation haben verschiedene Parteien sich ebenfalls entwickelt, was tatsächlich zu einer Spaltung des Landes führt.”(我很理解你的感受,汉斯。每当我走在街头,战争留下的残垣断壁随处可见,到处都是断臂残骸,可以用惨不忍睹来形容。这种局势下不同的党派,也同时觉醒,的确是一个国家的分裂。)

汉斯·米勒叹了口气,继续说道:

“Und was wird mit unserem Land geschehen? Ich fürchte, es wird noch schlimmer.”(那我们的国家会变成什么样呢?我担心,情况会变得更糟。)

刘砚之沉思片刻,说道:

“Es ist schwer zu sagen, Hans. Aber ich glaube, dass das deutsche Volk stark genug ist, um diese Schwierigkeiten zuüberwinden. Die Frage ist nur, wie lange es dauern wird.”(很难说,汉斯。但我相信,德国人民有足够的力量克服这些困难。问题只是,这需要多长时间。)

两人正说着,另一位德国同事弗里茨·施密特(Fritz Schmidt)走了过来。

弗里茨·施密特是个严谨的工程师,平日里总是专注于工作,此刻他的脸上也满是忧虑。

他穿着一身整洁但略显陈旧的工装,手里还拿着一份图纸。

弗里茨·施密特加入了他们的谈话,说道:

“Ich habe gehört, dass die Chinesen an der Pariser Friedenskonferenz teilnehmen werden. Was halten ihr davon? Werden sie etwas ausrichten können?”(我听说中国人将参加巴黎和会。你们怎么看?他们能有所作为吗?)

刘砚之心中一紧,这个问题正是他一直担忧的。

他想了想,说道:

“Es ist schwierig zu sagen, Fritz. China ist zwar offiziell ein Siegerland, aber in der realen Weltpolitik hat es vielleicht nicht so viel Macht. Ich fürchte, dass es Schwierigkeiten haben wird, seine Interessen zu verteidigen.”(很难说,弗里茨。中国虽然名义上是战胜国,但在现实的国际政治中,可能并没有那么大的权力。我担心,它在捍卫自身利益方面会遇到困难。)

汉斯·米勒皱着眉头说:

“Aber das ist unfair! Sie haben sich auch an der Seite der Alliierten beteiligt. Sie sollten dieselben Rechte haben wie die anderen Siegerländer.”(但这不公平!他们也站在协约国一方参战了。他们应该拥有和其他战胜国一样的权利。)

弗里茨·施密特摇了摇头,说道:

“Die Weltpolitik ist nicht immer fair, Hans. Es hängt von vielen Faktoren ab, wie militärische Stärke, wirtschaftliche Macht und internationale Beziehungen. China hat in diesen Bereichen vielleicht nicht die gleiche Stärke wie die westlichen Mächte.”(国际政治并不总是公平的,汉斯。这取决于很多因素,比如军事实力、经济实力和国际关系。中国在这些方面可能没有西方列强那么强大。)

刘砚之点了点头,说道:

“Fritz hat recht. Aber ich hoffe dennoch, dass die chinesischen Vertreter in der Lage sind, etwas für ihr Land zu erreichen. Sie haben vielleicht nicht die stärkste Position, aber sie können sich bemühen, die Stimme Chinas zu erheben.”(弗里茨说得对。但我仍然希望中国代表能够为他们的国家争取到一些东西。他们可能没有最强大的地位,但他们可以努力发出中国的声音。)

弗里茨·施密特看着刘砚之,问道:

“Liu, du kommst aus China. Was glaubst du, was die Chinesen am wichtigsten erreichen sollten?”(刘,你来自中国。你认为中国人最应该争取到什么?)

刘砚之目光坚定地说:

“Für China ist es am wichtigsten, seine Souveränität und Integrität zu verteidigen. Es hat in den letzten Jahren sehr viel Leid erduldet, und es ist an der Zeit, dass es seine Rechte zurückerlangt. Außerdem sollten die Chinesen Versuche unternehmen, die internationale Wahrnehmungüber China zu verbessern und die Chancen für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu schaffen.”(对中国来说,最重要的是捍卫国家主权和领土完整。这些年来,中国遭受了太多苦难,是时候夺回自己的权利了。此外,中国人应该努力改善国际社会对中国的认知,为经济和社会发展创造机会。)

汉斯·米勒拍了拍刘砚之的肩膀,说道:

“Ich wünsche deinem Land viel Glück, Liu. Ich hoffe, dass es in der Lage ist, seine Ziele zu erreichen.”(祝你祖国好运,刘。我希望它能够实现自己的目标。)

刘砚之感激地看了汉斯·米勒一眼,说道:

“Danke, Hans. Ich bin mir sicher, dass die Chinesen alles tun werden, um ihren Ländern zu helfen.”(谢谢,汉斯。我相信中国人会尽一切努力帮助自己的国家。)

随着时间的推移,关于巴黎和会的讨论在德国的大街小巷、各个工作场所都热烈地展开着。

人们对这个即将决定世界格局的会议充满了好奇和担忧。

在刘砚之工作的军工部,大家在工作之余,也时常会谈论起中国在巴黎和会中的处境。

一天午休时间,刘砚之和几位同事坐在休息室里。

一位名叫卡尔·韦伯(Karl Weber)的年轻工程师,性格直爽,他一边吃着简单的午餐,一边说道:

“Liu, ich habe gehört, dass China bei der Pariser Friedenskonferenz versucht, die Rückerstattung der Unehrlichen Verträge zu verlangen. Was hältst du davon?”(刘,我听说中国在巴黎和会上试图要求废除不平等条约。你怎么看?)

刘砚之放下手中的咖啡杯,说道:

“Es ist eine wichtige Forderung, Karl. Die Unehrlichen Verträge haben China in den letzten Jahrhunderten stark benachteiligt. Aber ich weiß, dass es nicht leicht sein wird, diese Forderung zu erfüllen. Die westlichen Mächte werden möglicherweise nicht bereit sein, ihre Vorteile aufzugeben.”(这是一个重要的要求,卡尔。过去几个世纪以来,不平等条约让中国吃了大亏。但我知道,要实现这个要求并不容易。西方列强可能不愿意放弃他们的利益。)

另一位同事,年纪稍长的奥托·霍夫曼(Otto Hoffmann),推了推眼镜,说道:

“Ja, aber China muss es versuchen. Es hat als Siegerland das Recht, seine Interessen zu vertreten. Wenn es keine Forderungen stellt, wird es wahrscheinlich noch weiter benachteiligt werden.”(是的,但中国必须尝试。作为战胜国,它有权利维护自己的利益。如果它不提出要求,可能会继续处于不利地位。)

卡尔·韦伯皱着眉头说:

“Aber was passiert, wenn die anderen Länder China ignorieren? Ich meine, China hat vielleicht nicht die militärische und wirtschaftliche Stärke, um Druck auf die westlichen Mächte auszuüben.”(但是如果其他国家无视中国呢?我的意思是,中国可能没有足够的军事和经济实力对西方列强施加压力。)

刘砚之沉思片刻,说道:

“In diesem Fall muss China andere Strategien finden. Es kann versucht, Unterstützung von anderen Ländern zu erhalten, die die Gerechtigkeit und Fairness in der Weltpolitik befürworten. Außerdem kann es seine Stimme durch internationaleÖffentlichkeit verstärken, um die Aufmerksamkeit der Welt auf seine Situation zu lenken.”(在这种情况下,中国必须寻找其他策略。它可以尝试获得其他倡导国际政治公平正义国家的支持。此外,它可以通过国际舆论来放大自己的声音,引起世界对其处境的关注。)

奥托·霍夫曼点了点头,说道:

“Das ist eine vernünftige Idee, Liu. Ich denke, die Chinesen haben in den letzten Jahren viel erlebt und werden bestimmt nicht einfach zulassen, dass ihre Rechte missachtet werden.”(这是个合理的想法,刘。我想,中国人在过去几年经历了很多,肯定不会轻易让自己的权利被忽视。)

刘砚之心中涌起一股复杂的情绪,既有对祖国未来的担忧,也有对祖国能够在艰难处境中争取权益的期待。

他知道,巴黎和会对中国来说,是一个充满挑战的舞台,但也是一个可能改变国家命运的契机。

他虽然远在德国,但心却时刻与祖国紧紧相连,默默关注着局势的发展,期待着祖国能够在这场关键的会议中,为自己赢得一丝尊严和希望。

随着日子一天天过去,柏林的冬天愈发寒冷。

街头巷尾的人们依旧在为生活奔波,同时也在热议着巴黎和会的种种猜测。

刘砚之在工作之余,会去书店购买一些关于国际政治和中国局势的书籍和报纸,试图从字里行间找到更多关于中国在和会中的信息和线索。

一天,刘砚之在书店里遇到了一位名叫艾米丽·施密特(Emily Schmidt)的德国女记者。

艾米丽身材苗条,穿着一件时尚的黑色大衣,头戴一顶精致的帽子,眼神中透着敏锐和聪慧。

她正在挑选关于中国的书籍,看到刘砚之,她主动打招呼:

“Guten Tag, Herr Liu. Ich habe gehört, dass Sie aus China kommen. Ich bin sehr interessiert an Ihrem Land. Können Sie mir ein paar Dingeüber China erzählen?”(您好,刘先生。我听说您来自中国。我对您的国家很感兴趣。您能给我讲讲关于中国的一些事情吗?)

刘砚之微笑着点了点头,说道:

“Gern, Frau Schmidt. Was möchten Sie wissen?”(很乐意,施密特女士。您想知道些什么?)

艾米丽眼睛一亮,说道:

“Ich möchte wissen, wie die chinesischeÖffentlichkeit die Pariser Friedenskonferenz sieht. Glaubt man in China, dass es etwas Gutes aus dieser Konferenz herauskommen wird?”(我想知道,中国公众对巴黎和会有什么看法。中国人相信这次会议会带来一些好的结果吗?)

刘砚之思索片刻,说道:

“In China ist die Stimmung gemischt. Einige Menschen hoffen, dass China seine Rechte und Interessen in der Konferenz verteidigen kann und endlich aus der Unterdrückung durch die westlichen Mächte befreit wird. Andere Menschen sind jedoch skeptisch, weil sie wissen, dass China in der internationalen Politik noch nicht so stark ist wie die anderen Mächte.”(在中国,人们的情绪很复杂。一些人希望中国能够在会议中捍卫自己的权利和利益,最终摆脱西方列强的压迫。然而,另一些人则持怀疑态度,因为他们知道中国在国际政治中还没有其他列强那么强大。)

艾米丽点了点头,继续问道:

“Und was denken Sie persönlich? Sie sind in Deutschland und haben wahrscheinlich eine andere Perspektive.”(那您个人怎么看呢?您在德国,可能有不同的视角。)

刘砚之表情变得严肃起来,说道:

“Ich hoffe natürlich, dass China seine Ziele erreichen kann. Aber ich bin auch realistisch. Die internationale Politik ist komplex, und es wird viele Hindernisse geben. Ich denke, es ist wichtig, dass China sich bemüht, seine Stimme zu erheben und Unterstützung zu bekommen, um seine Interessen zu verteidigen.”(我当然希望中国能够实现自己的目标。但我也很现实。国际政治很复杂,会有很多障碍。我认为,重要的是中国要努力发出自己的声音,并获得支持,以捍卫自己的利益。)

艾米丽拿出一个小本子,记录下刘砚之的话,说道:

“Das ist sehr interessant, Herr Liu. Ich denke, Ihre Perspektive wird vielen von Interesse sein. Vielleicht können wir uns später noch einmal treffen undüber diese Themen ausführlicher sprechen. Ich plane, einen Artikelüber China und die Pariser Friedenskonferenz zu schreiben.”(这非常有趣,刘先生。我想,您的观点会让很多人感兴趣。也许我们以后可以再见面,更深入地探讨这些话题。我打算写一篇关于中国和巴黎和会的文章。)

刘砚之微微点头,说道:

“Gern, Frau Schmidt. Ich bin gerne bereit, Ihnen so viel wie möglich zu helfen, um die richtige Informationüber China zu verbreiten.”(很乐意,施密特女士。我很愿意尽我所能帮助您,传播关于中国的正确信息。)

两人交换了联系方式后,刘砚之带着沉甸甸的心情离开了书店。

他深知,中国在巴黎和会中的处境艰难,国际舆论的导向对于中国争取权益至关重要。

而像艾米丽这样愿意了解中国的外国记者,或许能成为让世界听到中国声音的一个渠道。

回到住处,刘砚之坐在书桌前,看着窗外被冰雪覆盖的街道,思绪万千。

他想起了远在祖国的亲人和同胞,想象着他们在这动荡年代的生活。

尽管他身处德国,却无时无刻不在关注着祖国的命运。